Honungskakor till Maria
Ständigt detta tyska inflytande, underbart! Som så många andra ord i det svenska ordförrådet så kommer även ordet 'våffla' från tyskan, mer bestämt från lågtyskans 'wafel' och tyskans 'Waffel', med samma betydelse som i svenskan. Detta bakverk fick sitt namn för att det liknar en vax- eller honungskaka, och den egentliga betydelsen av 'Waffel' är just honungskaka. (Nuförtiden säger man 'Honungswabe' åt honungskaka, vilket kommer ifrån 'weben' (väva), och även våffla är etymologiskt besläktat med väva.) Våfflor har ju en speciell dag och det är idag. Våffeldagen i sin tur är en språklig förvanskning av Vårfrudagen. Jungfru Maria var tidigare känd som Vår Fru, (vilket hon för övrigt fortfarande är i Tyskland. Otaliga kyrkor är just kyrkor 'till vår kära fru'. Vårfrudagen var tidigare namnet på Marie Bebådelsedag. (För övrigt en vacker genitivböjning! Återfinns även i mariekex, appropå andra bakverk.) Vårfrudagen blev då i folklig mun till våffeldagen, vilket förmodligen gett upphov till seden att äta våfflor just på denna dag. Själv väntar jag med att inmundiga våfflor tills imorgon. (Recept hittar du här) Idag har det blivit köpepizza och snart blir det risotto med slatten av vin som blev över från igår.
1 kommentar:
det här är vad jag gillar med din blogg: de bästa recepten o c h de intressantaste etymologiska utsvävningarna - på ett och samma ställe! tack, och tack igen!
Skicka en kommentar